《最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行民商事案件判决的安排》已于2019年1月14日由最高人民法院审判委员会第1759次会议通过,现予公布,自2024年1月29日起施行。
Arrangement on Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region
内地与香港特别行政区法院
相互认可和执行民商事案件判决的安排
根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区政府经协商,现就民商事案件判决的相互认可和执行问题作出如下安排。
In accordance with the provisions of Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, the Supreme People’s Court and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), after consultation, hereby make the following arrangement on reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters:
第一条 内地与香港特别行政区法院民商事案件生效判决的相互认可和执行,适用本安排。
刑事案件中有关民事赔偿的生效判决的相互认可和执行,亦适用本安排。
Article 1
This Arrangement applies to the reciprocal recognition and enforcement of legally effective judgments in civil and commercial matters between the courts of the Mainland and of the HKSAR.
This Arrangement also applies to the reciprocal recognition and enforcement of legally effective judgments in relation to civil damages awarded in criminal cases.
第二条 本安排所称“民商事案件”是指依据内地和香港特别行政区法律均属于民商事性质的案件,不包括香港特别行政区法院审理的司法复核案件以及其他因行使行政权力直接引发的案件。
Article 2
“Civil and commercial matter” referred to in this Arrangement means a matter which is considered to be civil and commercial in nature under both Mainland law and Hong Kong law. It does not include judicial review cases and any other cases heard by the courts of the HKSAR arising directly out of the exercise of administrative powers.
第三条 本安排暂不适用于就下列民商事案件作出的判决:
(一)内地人民法院审理的赡养、兄弟姐妹之间扶养、解除收养关系、成年人监护权、离婚后损害责任、同居关系析产案件,香港特别行政区法院审理的应否裁判分居的案件;
(二)继承案件、遗产管理或者分配的案件;
(三)内地人民法院审理的有关发明专利、实用新型专利侵权的案件,香港特别行政区法院审理的有关标准专利(包括原授专利)、短期专利侵权的案件,内地与香港特别行政区法院审理的有关确认标准必要专利许可费率的案件,以及有关本安排第五条未规定的知识产权案件;
(四)海洋环境污染、海事索赔责任限制、共同海损、紧急拖航和救助、船舶优先权、海上旅客运输案件;
(五)破产(清盘)案件;
(六)确定选民资格、宣告自然人失踪或者死亡、认定自然人限制或者无民事行为能力的案件;
(七)确认仲裁协议效力、撤销仲裁裁决案件;
(八)认可和执行其他国家和地区判决、仲裁裁决的案件。
Article 3
This Arrangement, for the time being, does not apply to judgments in the following civil and commercial matters:
(1) cases heard by a people’s court of the Mainland on maintenance of parent(s) or grandparent(s), maintenance between siblings, dissolution of adoptive relationship, guardianship of adults, disputes after divorce on liability for damages, or division of property arising from a co-habitation relationship; or cases heard by a court of the HKSAR on whether a decree of judicial separation should be granted;
(2) cases on succession, administration or distribution of estate;
(3) cases on the tortious infringement of invention patents and utility model patents heard by a people’s court of the Mainland; cases on the tortious infringement of standard patents (including “original grant” patents) and short-term patents heard by a court of the HKSAR; cases on the confirmation of the licence fee rate of a standard-essential patent heard by a court of the Mainland or a court of the HKSAR; and cases concerning intellectual property rights not covered under Article 5 of this Arrangement;
(4) cases on marine pollution, limitation of liability for maritime claims, general average, emergency towage and salvage, maritime liens, and carriage ofpassengers by sea;
(5) bankruptcy (insolvency) cases;
(6) cases on the determination of a natural person’s qualification as a voter, declaration of disappearance or death of a natural person, or the determination of limited or lack of legal capacity of a natural person for civil acts;
(7) cases on the confirmation of the validity of an arbitration agreement or the setting aside of an arbitral award;
(8) cases on the recognition and enforcement of judgments or arbitral awards of other countries or regions.
第四条 本安排所称“判决”,在内地包括判决、裁定、调解书、支付令,不包括保全裁定;在香港特别行政区包括判决、命令、判令、讼费评定证明书,不包括禁诉令、临时济助命令。
本安排所称“生效判决”:
(一)在内地,是指第二审判决,依法不准上诉或者超过法定期限没有上诉的第一审判决,以及依照审判监督程序作出的上述判决;
(二)在香港特别行政区,是指终审法院、高等法院上诉法庭及原讼法庭、区域法院以及劳资审裁处、土地审裁处、小额钱债审裁处、竞争事务审裁处作出的已经发生法律效力的判决。
Article 4
A “judgment” referred to in this Arrangement includes, in the case of the Mainland, any judgment, ruling, conciliatory statement and order of payment, but does not include a ruling concerning preservation measures; in the case of the HKSAR, includes any judgment, order, decree and allocator, but does not include an anti-suit injunction or an order for interim relief.
A “legally effective judgment” referred to in this Arrangement:
(1) in the case of the Mainland, means a judgment of the second instance, a judgment of the first instance from which no appeal is allowed according to law or no appeal has been filed by the expiry of the statutory time limit for appeal, as well as the above types of judgments given in accordance with the trial supervision procedure;
(2) in the case of the HKSAR, means a legally effective judgment given by the Court of Final Appeal, the Court of Appeal and the Court of First Instance of the High Court, the District Court, the Labour Tribunal, the Lands Tribunal, the Small Claims Tribunal or the Competition Tribunal.
第五条 本安排所称“知识产权”是指《与贸易有关的知识产权协定》第一条第二款规定的知识产权,以及《中华人民共和国民法典》第一百二十三条第二款第七项、香港《植物品种保护条例》规定的权利人就植物新品种享有的知识产权。
Article 5
“Intellectual property right” referred to in this Arrangement means an “intellectual property” as stipulated in Article 1(2) of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, as well as an intellectual property right enjoyed by an owner in respect of new plant varieties as stipulated in Article 123(2)(7) of the General Provisions of the Civil Law of the People’s Republic of China and the Plant Varieties Protection Ordinance of Hong Kong.
第六条 本安排所称“住所地”,当事人为自然人的,是指户籍所在地或者永久性居民身份所在地、经常居住地;当事人为法人或者其他组织的,是指注册地或者登记地、主要办事机构所在地、主要营业地、主要管理地。
Article 6
“Place of residence” referred to in this Arrangement means, in the case of a natural person, his/her place of household registration, place of permanent residence or place of habitual residence; and in the case of a legal person or other organisation, its place of incorporation or registration, place of principal office, principal place of business or principal place of management.
第七条 申请认可和执行本安排规定的判决:
(一)在内地,向申请人住所地或者被申请人住所地、财产所在地的中级人民法院提出;
(二)在香港特别行政区,向高等法院提出。
申请人应当向符合前款第一项规定的其中一个人民法院提出申请。向两个以上有管辖权的人民法院提出申请的,由最先立案的人民法院管辖。
Article 7
An application for recognition and enforcement of a judgment stipulated in this Arrangement:
(1) in the case of the Mainland, should be filed with an Intermediate People’s Court of the place of residence of the applicant or the respondent, or the place where the property of the respondent is located;
(2) in the case of the HKSAR, should be filed with the High Court.
An applicant shall apply to a people’s court of the Mainland which meets the requirement in sub-paragraph (1) of the preceding paragraph. If an application is made to two or more people’s courts having jurisdiction, the people’s court which accepts the case first shall exercise jurisdiction.
第八条 申请认可和执行本安排规定的判决,应当提交下列材料:
(一)申请书;
(二)经作出生效判决的法院盖章的判决副本;
(三)作出生效判决的法院出具的证明书,证明该判决属于生效判决,判决有执行内容的,还应当证明在原审法院地可以执行;
(四)判决为缺席判决的,应当提交已经合法传唤当事人的证明文件,但判决已经对此予以明确说明或者缺席方提出认可和执行申请的除外;
(五)身份证明材料:
1.申请人为自然人的,应当提交身份证件复印件;
2.申请人为法人或者其他组织的,应当提交注册登记证书的复印件以及法定代表人或者主要负责人的身份证件复印件。
上述身份证明材料,在被请求方境外形成的,应当依据被请求方法律规定办理证明手续。
向内地人民法院提交的文件没有中文文本的,应当提交准确的中文译本。
Article 8
An applicant applying for recognition and enforcement of a judgment stipulated in this Arrangement shall submit the following documents:
(1) an application;
(2) a copy of the legally effective judgment affixed with the seal of the court which gave the judgment;
(3) a certificate issued by the court which gave the legally effective judgment certifying the judgment to be a legally effective judgment and, if the judgment has content which requires enforcement, certifying the judgment to be enforceable in the requesting place;
(4) where the judgment is a default judgment, a document certifying that the party concerned has been legally summoned, unless the judgment expressly states the same, or the absent party is the party applying for recognition and enforcement;
(5) documents of identity :
1. where the applicant is a natural person, a copy of the identity card shall be submitted;
2. where the applicant is a legal person or other organisation, copies of the certificate of incorporation or registration and of the identity card of the legal representative or the principal responsible person shall be submitted;
The above identity documents, if issued in a place outside the requested place, shall be certified in accordance with the law of the requested place.
Where a document submitted to a people’s court of the Mainland is not in the Chinese language, the applicant shall submit an accurate Chinese translation.
第九条 申请书应当载明下列事项:
(一)当事人的基本情况:当事人为自然人的,包括姓名、住所、身份证件信息、通讯方式等;当事人为法人或者其他组织的,包括名称、住所及其法定代表人或者主要负责人的姓名、职务、住所、身份证件信息、通讯方式等;
(二)请求事项和理由;申请执行的,还需提供被申请人的财产状况和财产所在地;
(三)判决是否已在其他法院申请执行以及执行情况。
Article 9
An application shall specify the following:
(1) particulars of the parties: where the party is a natural person, his/her name, address, particulars of identity documents, means of contact, etc.; where the party is a legal person or other organisation, its name, address as well as the name, position, address, particulars of identity documents, means of contact, etc. of its legal representative or principal responsible person;
(2) details of the request and justifications for the application, and in the case of an application for enforcement, also the status and location of the property of the respondent;
(3) whether an application has been made for the enforcement of the judgment in any other court, and the status of its enforcement.
第十条 申请认可和执行判决的期间、程序和方式,应当依据被请求方法律的规定。
Article 10
The time limits, procedures and manner for making an application for recognition and enforcement of a judgment shall be governed by the law of the requested place.
第十一条 符合下列情形之一,且依据被请求方法律有关诉讼不属于被请求方法院专属管辖的,被请求方法院应当认定原审法院具有管辖权:
(一)原审法院受理案件时,被告住所地在该方境内;
(二)原审法院受理案件时,被告在该方境内设有代表机构、分支机构、办事处、营业所等不属于独立法人的机构,且诉讼请求是基于该机构的活动;
(三)因合同纠纷提起的诉讼,合同履行地在该方境内;
(四)因侵权行为提起的诉讼,侵权行为实施地在该方境内;
(五)合同纠纷或者其他财产权益纠纷的当事人以书面形式约定由原审法院地管辖,但各方当事人住所地均在被请求方境内的,原审法院地应系合同履行地、合同签订地、标的物所在地等与争议有实际联系地;
(六)当事人未对原审法院提出管辖权异议并应诉答辩,但各方当事人住所地均在被请求方境内的,原审法院地应系合同履行地、合同签订地、标的物所在地等与争议有实际联系地。
前款所称“书面形式”是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
知识产权侵权纠纷案件以及内地人民法院审理的《中华人民共和国反不正当竞争法》第六条规定的不正当竞争纠纷民事案件、香港特别行政区法院审理的假冒纠纷案件,侵权、不正当竞争、假冒行为实施地在原审法院地境内,且涉案知识产权权利、权益在该方境内依法应予保护的,才应当认定原审法院具有管辖权。
除第一款、第三款规定外,被请求方法院认为原审法院对于有关诉讼的管辖符合被请求方法律规定的,可以认定原审法院具有管辖权。
Article 11
The court of the requested place shall consider the original court to have jurisdiction over the relevant action if one of the following conditions is satisfied and if, according to the law of the requested place, the courts of the requested place do not have exclusive jurisdiction over the action:
(1) at the time the original court accepted the case, the place of residence of the defendant is within the requesting place;
(2) at the time the original court accepted the case, the defendant maintained in that place a representative office, branch, office, place of business or such other establishment without separate legal personality, and the action arose out of the activities of that establishment;
(3) the action was brought on a contractual dispute and the place of performance of the contract is in the requesting place;
(4) the action was brought on a tortious dispute and the infringing act was committed in the requesting place;
(5) the parties to a contractual dispute or other dispute concerning interests in property had expressly agreed in writing that the courts of the requesting place shall have jurisdiction over the relevant proceeding, but where the place of residence of all the parties to the judgment was in the requested place, the requesting place should be the place where the contract was performed or signed, or where the subject matter was situated etc., being a place which has an actual connection with the dispute;
(6) the parties did not raise objection to the jurisdiction of the original court and appeared before and defended in the proceedings, but where the place of residence of all the parties to the judgment was in the requested place, the requesting place should be the place where the contract was performed or signed, or where the subject matter was situated etc., being a place which has an actual connection with the dispute.
“In written form” referred to in preceding paragraph means a form in which the contents may be displayed in a visible form, such as a written contract, a letter or an electronic data message (including a telegram, a telex, a facsimile, an electronic data interchange or an e-mail).
For tortious claims for infringement of an intellectual property right, civil disputes over acts of unfair competition under Article 6 of the Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China heard by a people’s court of the Mainland, and disputes over passing off heard by a court of the HKSAR, the original court shall be considered to have jurisdiction only if the act of infringement, unfair competition or passing off was committed in the requesting place, and the intellectual property right or interest concerned is subject to protection under the law of the requesting place.
Apart from as stipulated under the first and third paragraphs above, the original court may be considered to have jurisdiction if the requested court considers that the exercise of jurisdiction over the relevant action by the original court is consistent with the law of the requested place.
第十二条 申请认可和执行的判决,被申请人提供证据证明有下列情形之一的,被请求方法院审查核实后,应当不予认可和执行:
(一)原审法院对有关诉讼的管辖不符合本安排第十一条规定的;
(二)依据原审法院地法律,被申请人未经合法传唤,或者虽经合法传唤但未获得合理的陈述、辩论机会的;
(三)判决是以欺诈方法取得的;
(四)被请求方法院受理相关诉讼后,原审法院又受理就同一争议提起的诉讼并作出判决的;
(五)被请求方法院已经就同一争议作出判决,或者已经认可其他国家和地区就同一争议作出的判决的;
(六)被请求方已经就同一争议作出仲裁裁决,或者已经认可其他国家和地区就同一争议作出的仲裁裁决的。
内地人民法院认为认可和执行香港特别行政区法院判决明显违反内地法律的基本原则或者社会公共利益,香港特别行政区法院认为认可和执行内地人民法院判决明显违反香港特别行政区法律的基本原则或者公共政策的,应当不予认可和执行。
Article 12
With respect to an application for recognition and enforcement of a judgment, a court of the requested place shall refuse to recognise and enforce a judgment if, having examined the evidence adduced by the respondent to show any of the following, it is satisfied that:
(1) the exercise of jurisdiction by the original court over the action does not meet the requirements stipulated in Article 11 of this Arrangement;
(2) the respondent was not legally summoned in accordance with the law of the place of the original court; or although the respondent was legally summoned, the respondent was not given a reasonable opportunity to make representations or defend the respondent’s case;
(3) the judgment was obtained by fraud;
(4) the judgment was rendered in an action which was accepted by the original court after a court of the requested place has already accepted an action on the same dispute;
(5) a court of the requested place has rendered a judgment on the same dispute, or has recognised a judgment on the same dispute given by another country or place;
(6) the requested place has made an arbitral award on the same dispute or has recognised an arbitral award on the same dispute made in another country or place.
Where a people’s court of the Mainland considers that the recognition and enforcement of a judgment given by a court of the HKSAR is manifestly contrary to the basic principles of the law of the Mainland or the social and public interests of the Mainland, or where a court of the HKSAR considers that the recognition and enforcement of a judgment given by a people’s court of the Mainland is manifestly contrary to the basic principles of the law of the HKSAR or the public policy of the HKSAR, the judgment shall not be recognised or enforced.
第十三条 申请认可和执行的判决,被申请人提供证据证明在原审法院进行的诉讼违反了当事人就同一争议订立的有效仲裁协议或者管辖协议的,被请求方法院审查核实后,可以不予认可和执行。
Article 13
With respect to an application for recognition and enforcement of a judgment, the court may refuse to recognise and enforce a judgment if, upon examination of the evidence adduced by the respondent, the requested court is satisfied that the action in the original court was contrary to a valid arbitration agreement or a valid jurisdiction agreement entered into by parties on the same dispute.
第十四条 被请求方法院不能仅因判决的先决问题不属于本安排适用范围,而拒绝认可和执行该判决。
Article 14
A court of the requested place may not refuse to recognise or enforce a judgment solely because a preliminary issue determined in the judgment does not fall within the scope of application of this Arrangement.
第十五条 对于原审法院就知识产权有效性、是否成立或者存在作出的判项,不予认可和执行,但基于该判项作出的有关责任承担的判项符合本安排规定的,应当认可和执行。
Article 15
Rulings by the original court on the validity of an intellectual property right or whether an intellectual property right is established or subsists are not recognised or enforced. However, a ruling on liability based on such rulings and which complies with the relevant requirements of this Arrangement, shall be recognised and enforced.
第十六条 相互认可和执行的判决内容包括金钱判项、非金钱判项。
判决包括惩罚性赔偿的,不予认可和执行惩罚性赔偿部分,但本安排第十七条规定的除外。
Article 16
Reciprocal recognition and enforcement of judgments includes both monetary and non- monetary rulings.
Where the judgment provides for punitive or exemplary damages, the punitive or exemplary part of the damages would not be recognised and enforced except as provided under Article 17.
第十七条 知识产权侵权纠纷案件以及内地人民法院审理的《中华人民共和国反不正当竞争法》第六条规定的不正当竞争纠纷民事案件、香港特别行政区法院审理的假冒纠纷案件,内地与香港特别行政区法院相互认可和执行判决的,限于根据原审法院地发生的侵权行为所确定的金钱判项,包括惩罚性赔偿部分。
有关商业秘密侵权纠纷案件判决的相互认可和执行,包括金钱判项(含惩罚性赔偿)、非金钱判项。
Article 17
For tortious claims for infringement of intellectual property rights and civil disputes over acts of unfair competition under Article 6 of the Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China heard by a people’s court of the Mainland, or disputes over passing off heard by a court of the HKSAR, reciprocal recognition and enforcement of the judgments of the courts of the Mainland and of the HKSAR is confined to rulings on monetary damages, including punitive or exemplary damages, for acts of infringement which were committed in the requesting place.
Reciprocal recognition and enforcement of a judgment concerning disputes over the infringement of trade secrets shall include both monetary (including punitive or exemplary damages) and non-monetary rulings.
第十八条 内地与香港特别行政区法院相互认可和执行的财产给付范围,包括判决确定的给付财产和相应的利息、诉讼费、迟延履行金、迟延履行利息,不包括税收、罚款。
前款所称“诉讼费”,在香港特别行政区是指讼费评定证明书核定或者命令支付的费用。
Article 18
In respect of judgments for the award of property, the scope of recognition and enforcement by the courts of the Mainland and of the HKSAR shall include the property awarded, the corresponding interest, costs, payment for late compliance, or interest for late compliance awarded in the judgment, but shall not include taxes and penalties.
“Costs” referred to in the preceding paragraph, in the case of the HKSAR, means the costs taxed in an allocator or the costs awarded under an order.
第十九条 被请求方法院不能认可和执行判决全部判项的,可以认可和执行其中的部分判项。
Article 19
Where a court of the requested place cannot recognise and enforce a judgment in whole, it may recognise and enforce it in part.
第二十条 对于香港特别行政区法院作出的判决,一方当事人已经提出上诉,内地人民法院审查核实后,中止认可和执行程序。经上诉,维持全部或者部分原判决的,恢复认可和执行程序;完全改变原判决的,终止认可和执行程序。
内地人民法院就已经作出的判决裁定再审的,香港特别行政区法院审查核实后,中止认可和执行程序。经再审,维持全部或者部分原判决的,恢复认可和执行程序;完全改变原判决的,终止认可和执行程序。
Article 20
Where, in the case of a judgment given by a court of the HKSAR, a party has lodged an appeal, a people’s court of the Mainland may, upon examination and verification of the above, suspend the recognition and enforcement proceeding. After the appeal, the recognition and enforcement proceeding shall be resumed if the original judgment is upheld in whole or in part, or terminated if the original judgment is reversed.
Where, in the case of a judgment given by a people’s court of the Mainland, a decision of retrial has been made by a people’s court of the Mainland, the court of the HKSAR may, upon examination and verification of the above, suspend the recognition and enforcement proceeding. After the retrial, the recognition and enforcement proceeding shall be resumed if the original judgment is upheld in whole or in part, or terminated if the original judgment is reversed upon retrial.
第二十一条 被申请人在内地和香港特别行政区均有可供执行财产的,申请人可以分别向两地法院申请执行。
应对方法院要求,两地法院应当相互提供本方执行判决的情况。
两地法院执行财产的总额不得超过判决确定的数额。
Article 21
Where the respondent has property in both the Mainland and the HKSAR which may be subject to enforcement, the applicant may file applications for enforcement with the courts of the two places respectively.
The court of one place shall, at the request of the court of the other place, provide information on the status of the enforcement of the judgment.
The total amount to be recovered from enforcing the judgment in the courts of the two places respectively must not exceed the amount determined in the judgment.
第二十二条 在审理民商事案件期间,当事人申请认可和执行另一地法院就同一争议作出的判决的,应当受理。受理后,有关诉讼应当中止,待就认可和执行的申请作出裁定或者命令后,再视情终止或者恢复诉讼。
Article 22
If in the course of adjudicating a civil and commercial case, the court of one place receives an application brought by a party for the recognition and enforcement of a judgment made by the court of the other place in respect of the same dispute, the application shall be accepted, and the action shall be suspended thereafter. The action shall be terminated or resumed depending on the ruling or order made in respect of the application for recognition and enforcement.
第二十三条 审查认可和执行判决申请期间,当事人就同一争议提起诉讼的,不予受理;已经受理的,驳回起诉。
判决全部获得认可和执行后,当事人又就同一争议提起诉讼的,不予受理。
判决未获得或者未全部获得认可和执行的,申请人不得再次申请认可和执行,但可以就同一争议向被请求方法院提起诉讼。
Article 23
If in the course of examining an application for recognition and enforcement of a judgment, a party brings another action in respect of the same dispute, the action shall not be accepted, and any such action so accepted shall be dismissed.
If the judgment has been recognised and enforced in whole by the court, another action brought by a party in respect of the same dispute shall not be accepted.
Where the recognition and enforcement of a judgment has been refused in whole or in part, the applicant shall not file another application for recognition and enforcement, but the applicant may bring an action regarding the same dispute before the court of the requested place.
第二十四条 申请认可和执行判决的,被请求方法院在受理申请之前或者之后,可以依据被请求方法律规定采取保全或者强制措施。
Article 24
A court of the requested place may, before or after accepting any application for recognition and enforcement of a judgment, impose property preservation or mandatory measures in accordance with the law of that place.
第二十五条 法院应当尽快审查认可和执行的申请,并作出裁定或者命令。
Article 25
The court shall examine the application for recognition and enforcement as soon as possible and make a decision or order.
第二十六条 被请求方法院就认可和执行的申请作出裁定或者命令后,当事人不服的,在内地可以于裁定送达之日起十日内向上一级人民法院申请复议,在香港特别行政区可以依据其法律规定提出上诉。
Article 26
Where any party is aggrieved by a decision or an order made by a court of the requested place on an application for recognition and enforcement of a judgment, the party may, in the case of the Mainland, apply to a people’s court at the next higher level for review within 10 days from the date of service of the decision or, in the case of the HKSAR, lodge an appeal according to its law.
第二十七条 申请认可和执行判决的,应当依据被请求方有关诉讼收费的法律和规定交纳费用。
Article 27
A party who applies for the recognition and enforcement of a judgment shall pay the fees in accordance with the laws and requirements on costs of the requested place.
第二十八条 本安排签署后,最高人民法院和香港特别行政区政府经协商,可以就第三条所列案件判决的认可和执行以及第四条所涉保全、临时济助的协助问题签署补充文件。
本安排在执行过程中遇有问题或者需要修改的,由最高人民法院和香港特别行政区政府协商解决。
Article 28
After this Arrangement is signed, the Supreme People’s Court and the HKSAR Government may, after consultation, sign supplementary documents regarding the recognition and enforcement of judgments on the matters stipulated in Article 3 and assistance in preservation measures and interim relief referred to in Article 4.
Any problem arising from the implementation of this Arrangement or any amendment to be made to this Arrangement shall be resolved through consultation between the Supreme People’s Court and the HKSAR Government.
第二十九条 内地与香港特别行政区法院自本安排生效之日起作出的判决,适用本安排。
Article 29
This Arrangement shall apply to judgments made by the courts of the Mainland and of the HKSAR on or after the date of commencement of this Arrangement.
第三十条 本安排生效之日,《最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排》同时废止。
本安排生效前,当事人已签署《最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排》所称“书面管辖协议”的,仍适用该安排。
Article 30
Upon commencement of this Arrangement, the Arrangement on Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region Pursuant to Choice of Court Agreements between Parties Concerned shall be terminated.
However, the Arrangement on Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region Pursuant to Choice of Court Agreements between Parties Concerned remains applicable to a “choice of court agreement in writing” within the meaning of that arrangement and signed before the commencement of this Arrangement.
第三十一条 本安排生效后,《最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行婚姻家庭民事案件判决的安排》继续施行。
Article 31
After the commencement of this Arrangement, the Arrangement on Reciprocal Recognition and Enforcement of Civil Judgments in Matrimonial and Family Cases by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region shall continue to apply.
第三十二条 本安排自2024年1月29日起施行。
Article 32
The Arrangement shall come into force as of January 29, 2024.